Des traductions hilarantes en français disent le mot «Tabarnaaaak»


  • Il y a de mauvaises traductions partout, surtout au Québec, où certains traducteurs ne semblent tout simplement pas bien comprendre.
  • Nous avons recherché sur Internet les boutiques les plus mauvaises et les voici.
  • Profitez de ces 20 traductions merdiques !

J’ai récemment rencontré une mauvaise traduction, et cela n’a pas pu s’empêcher d’aller en chercher plus tard.

En tant que personne active apprenant le français, je suis le premier à reconnaître que le français est difficile… et j’ai probablement fait des erreurs, comme celles ci-dessous, plus d’une fois.

À l’école, j’ai appris que le commerce est le premier effondrement des Anglais dans l’apprentissage du français, c’est pourquoi l’utilisation organique du français, même si la radio, les livres, le cinéma ou la télévision, sont une partie vraiment importante de l’apprentissage.

De cette façon, vous apprendrez à vous exprimer à travers la langue que vous avez apprise, au lieu d’essayer d’utiliser votre nouvelle langue pour exprimer des pensées… qui, je pense, apparaissent en anglais.

Pourtant, je suis fier d’être un signe que j’ai pu trouver de l’humour dans ces événements de traductions de merde … et probablement aussi appris quelque chose en cours de route.

Cet article est inspiré du jeu SKIP-BO, que vous pouvez voir sur la photo de couverture. Je jouais avec un de mes amis et il a remarqué un événement de traduction de merde, soulignant que d’une manière ou d’une autre le français était le seul à être traduit pour le plaisir.

Ne t’inquiète pas pour SKIP-BO, je t’aime toujours et je peux évidemment apprécier… Le français c’est dur. Vous ne me croyez pas?

Jetez un œil à ces belles entreprises de la langue de Molière.

Même si j’imagine que Viola Davis est encore plus impressionnante et effrayante en français, cette tentative de traduction pour sa performance Comment se débarrasser d’un meurtre c’est… eh bien… tue-moi.

Tout d’abord, je ne peux pas dire s’il s’agit d’un jeu ou d’une sorte de brochure d’événement de rencontres ? Mais comme l’explique le message, ils n’ont pas réussi à obtenir des traductions correctes pour l’ensemble.

L’affaire de Noneyan…

Bien sûr, cette collection ne serait pas complète sans l’utilisation abusive des dindes et des volailles turques.

Ici, nous en avons un pour chacun : un corps de dinde fait de fourrure séchée et de coton fabriqué à partir de notre oiseau de Thanksgiving préféré.

Celle ci-dessous ressemble à beaucoup de filles de comme anglo-canada avec qui j’ai appris à parler français, avec comme camarades de classe. De plus, il est clair que Bing doit examiner ses auvents.

Parfois, il est clair que personne n’essaye même.

Vous voyez trop souvent des problèmes de traduction.

Comme ces traductions informatiques qui le montrent clairement, même les ordinateurs ne peuvent pas maîtriser le français du jour au lendemain.

Excellente expérience, Google Translate.

Même si je pense que mes magasins de merde préférés sont sans aucun doute ceux liés à la nourriture.

Boulettes de saucisses et de girafes confortables et autobroyées.

J’ai toujours entendu dire que la cuisine française est un autre monde…

Je pense que c’est particulièrement spécial quand il semble que la raison de la traduction française soit mauvaise, parce que celui qui vient de traduire… n’a plus de jus de traduction.

Aimez le forfait SKIP-BO ! J’étais comme… aw… tu as si bien fait. L’anglais était parfait, l’espagnol super et puis… jermapell Francks.

Encore une fois, comme ci-dessus, c’est tellement louable que vous vouliez que tout le monde fasse attention à son portefeuille …

Mais comment saviez-vous à quel point mon portefeuille vide est effrayant ?!

Oui, malgré toutes les fonctionnalités des ordinateurs modernes, ils n’ont pas encore besoin d’apprendre le français… ou vraiment n’importe quelle langue, c’est-à-dire lorsque vous commencez à traduire.

Mais d’une manière ou d’une autre, j’apprécie la décision de l’ordinateur d’ajouter que ces galettes de poisson ont été cuites à fond …

Ou cette sauce, qui contient des légumes exotiques comme “Écrasez” et les piments le Bonbon.

Cependant, les ordinateurs et autres mauvais traducteurs ont une chose : Liberté.

Et ils veulent donner la libération au monde.

Libérez les taches ! Libérez le gluten !

Vivez gratuitement mon ami !

Tout comme ces pommes de terre nécessitent :

Honnêtement, ces traductions culinaires deviennent un peu personnelles… maintenant, juste parce que j’achète des chutnees tout faits, suis-je paresseux ?

Une façon très intéressante de créer un attrait pour le marché, mais… faites votre truc.

Les traductions des Mauvaises sont une très belle chose, et en tant qu’apprenants en langues, elles peuvent utiliser l’humour pour nous apprendre des choses sur les erreurs des autres !

Pour l’instant, je sais qu’un coffre-fort s’appelle un château de café, et j’en ai besoin d’un plus gros si je dois pouvoir y mettre mon lave-vaisselle… qui suis-je, Jeffree Star ?

Je vous laisse ce faux ami solennel.

Excitez-moi.

Les opinions exprimées dans cet article sont celles de l’auteur et ne reflètent pas nécessairement les vues de Narcity Media.